“再不拥有过硬真本领,将被机器淘汰”
文/Joy老师
年CATTI考试在本月中旬终于落下帷幕,考生们都长舒一口气,我的心情却不能轻松。这一年看了很多学员的CATTI作业,有感而发,写下此文,与大家分享。
总结成一句话是:以前看到非常直译、机械对应的作业,会觉得像机器翻译;现如今,机器翻译已经可以KO中等水平的作业。
01
类型:CATTI时政类文本
原文:
中国解决了14亿人的温饱问题,今年将实现中国现行标准下农村贫困人口全部脱贫,全面建成小康社会,这是对人类发展事业作出的伟大贡献。
这是我们老师布置的某次CATTI作业里的一题,大家可以试着自己翻译一下,再往下看此文。
作业样本1:
作业样本2:
机翻版本1:
机翻版本2:
比较:
两个机翻版本除了第一句外,其余翻译都没什么问题,堪称范文。
具体而言:
1、第一个版本用了一个大长句,没有断句,但是语法并无问题。
第二个版本懂得将长句自动断句。
2、学员作业有接近一半第一句是跟机翻差不多的翻译,而机翻这句固然不对,但是都使用了现在完成时hassolved,描述中国取得的成绩。
3、“实现脱贫、全面建成小康社会”等术语机器都翻译对了,而学员作业中“脱贫”的表达五花八门,甚至有“实现脱贫achievepovertyalleviation”这种机械对应的翻译。
4、“contributiontosth”机翻没有介词错误。
结论:
机翻固然达不到官方译文水平,不过已经达到一个经过一定训练的译员的水平。
以下是官方译文:
Chinahasensuredthatthebasicneedsofits1.4billionpeoplearemet.Thisyear,Chinawillliftoutofpovertyallofitsruralresidentslivingbelowthecurrentpovertyline,and